Tercüme ve Çeviri Arasındaki Fark Nedir?
Arapçadan gelerek Türkçeye yerleşen “tercüme” kelimesinin eş anlamlılarından biri “çeviri” kelimesidir. Bazı kaynaklarda bu iki ifade ile ilgili keskin ayrımlar yapılsa da akademik olarak incelediğimizde bunun alt grup üst grup ilişkisi olduğunu görürüz. Öncelikle sözlü çeviriye tercüme, yazılıya ise çeviri denerek ayrılmamalıdır. Çeviri, bir bilimin asıl adıdır ve ortaya çeviri bilim olarak çıkmıştır. Çeviri iki alt gruba sözlü çeviri ve yazılı çeviri olarak ayrılır. Sözlü çeviri yapan kişilere tercüman denirken yazılı çeviri yapan kişiler, mütercim olarak adlandırılır. Tercüme ve çeviri arasındaki fark nedir sorunuz hakkında diğer bilgiler…
Tercüme ve Çeviri
Anlaşıldığı üzere tercüme, çeviri ile eş anlamlı olsa da aslında çevirinin bir koludur. Sözlü çeviri yapıldığında tercüme işlemi gerçekleşir. Yazılı çeviri ve sözlü çeviri arasında dikkat edilmesi gereken önemli hususlar bulunur. Her ne kadar aynı meslek grubuna dahil olsalar da mütercim ve tercüman oldukça farklı görevler üstlenir. Öncelikle mütercim, yazılı çeviri yaptığı için genellikle masa başında, kaynaklar eşliğinde ve ileri tarihli bir zaman dilinde çalışır. Ancak tercümanlar, konuşma ortamında bulunmalı, terim bilgisi neticesinde çeviri yapmalı ve stres düzeyini iyi yönetmelidir. Ancak bu mütercimlik, tercümanlıktan kolaydır anlamına gelmez. Her iki çeviri alanında da çevirilerin kaliteli olması ve tereddütte yer bırakmaması önem arz eder.